Библиотека :: Будда :: Сутры

Изречения в один стих. Тхерагатха. (THAG-1. )

Версия для печатиВерсия для печати

I.1 – Субхути {Subhuti / v. 1}

Моя хижина имеет крышу, удобна,
не требует затрат.
Мой ум хорошо сконцентрирован,
свободен.
Жар [туммо] не покидает меня.
Так что, божество дождя,
продолжайте дождь.

I.2 – Махакоттхика {Mahakotthika / v. 2}

Спокойный, сдержанный,
давая совет по безмятежности,
он уводит сознание от неблагих состояний,
поднимая его,
как лёгкий ветерок поднимает лист дерева.

I.3 – Канкхаревата {Kankharevata / v. 3}

Посмотрите!
Проницательность Татхагат
подобна огню, пылающему в ночи,
дающему свет, дающему способность видеть тем,
кто приходит,
разрешая их сомнения.

I.7 – Бхаллия {Bhalliya / v. 7}

Кто сметает войска Правителя Смерти
подобно огромному потоку, сметающему слабый мост из тростника,
тот одержал победу, поскольку он рассеял страхи.
Он укротил чувства,
свободен,
внутренне стоек.

I.14 – Ученик Ванаваччхи {Vanavaccha's pupil / v. 14}

Мой наставник сказал мне:
"Пойдем отсюда, Шивака".
Моё тело остаётся в деревне,
но мой ум ушёл в пустыню.
Даже если я лежу, я иду.
Нет уз для того, кто знает.

I.16 – Белаттхасиса {Belatthasisa / v. 16}

Подобно прекрасному чистокровному коню
с хвостом и гривой, развивающимися на скаку,
бегущему без усилий,
мои дни и ночи летят легко, без усилий,
теперь, когда я обрёл счастье не из плоти.

I.22 – Читтака {Cittaka / v. 22}

Синие павлины с хохолками и великолепными шеями
кричат в лесах Карамви,
взволнованные холодным ветром.
Они будят спящего медитировать.

I.26 – Абхая {Abhaya / v. 26}

Слушая хорошо излагаемые слова Пробудившегося,
Родственника Солнца,
я проникал в суть тонкого понимания.
Это было подобно тому,
как если бы я пронзил стрелой
кончик волоса в лошадином хвосте.

I.29 – Харита {Harita / v. 29}

Харита,
поднимитесь правильно
и, сделав свой ум прямым,
как это делает со стрелой
мастер по изготовлению луков и стрел,
разбейте в клочья невежество.

I.39 – Тисса {Tissa / v. 39}

Как если бы его ранили саблей,
как если бы его голова находилась в огне,
монах должен вести скитальческую жизнь
в полном осознавании,
дабы отдалиться от чувственных желаний.

I.43 – Сумангала {Sumangala / v. 43}

Свободен! Свободен!
Я полностью свободен
от трёх изогнутых вещей:
от моих серпов, моих лопат, моих плугов.
Даже если бы они были здесь,
прямо здесь,
я был бы свободен от них,
свободен.
Медитируй, Сумангала.
Медитируй, Сумангала.
Сумангала, будь внимательным. 

I.49 – Раманеяка {Ramaneyyaka / v. 49}

Пусть пение птиц переливается
во всевозможных трелях и свисте,
Их голоса не приводят мой ум в движение,
ибо весь мой восторг в единстве. 

I.50 – Вимала {Vimala / v. 50}

Земля намокла от дождя,
дует ветер, молнии перебегают в небе,
но мои мысли замерли,
мой ум хорошо сконцентрирован. 

I.56 – Кутивихарин {Kutiviharin / v. 56}

Кто в хижине?
Монах – в хижине,
свободный от страстей,
с умом, хорошо сосредоточенным.
Знай, мой друг:
хижина, которую ты построил,
не пропадёт. 

I.68 – Экуддания {Ekuddaniya / v. 68}

С возвышенным умом и полный внимания,
мудрец тренировался в проницательности.
У него нет печалей, – тот, кто достиг цели,
пребывает в покое и всегда полон осознавания.

I.84 – Нита {Nita / v. 84}

Спящему всю ночь,
Наслаждающемуся в компании днём,
когда, когда невежественному человеку
искоренить страдания и напряжения?

I.93 – Эрака {Eraka v. 93}

Чувственные удовольствия приносят страдания, Эрака.
Чувственные удовольствия нелегки.
Кто бы ни любил чувственные удовольствия,
тот любит [тем самым] страдания, Эрака.
Кто поступает обратно этому,
тот не любит страдания. 

I.95 – Чаккхупала {Cakkhupala / v. 95}

Я слеп, мои глаза повреждены.
Я спотыкался на тропинках в глуши.
Даже если я должен буду ползти,
я продолжу свой путь,
но только не с плохим спутником.

I.104 – Кхитака {Khitaka / v. 104}

Каким лёгким стало моё тело!
Соприкоснувшись с обильным [потоком]
радости и блаженства,
кажется, что оно плывёт
подобно пучку хлопка,
подхваченному ветром! 

I.118 – Кимбила {Kimbila / v. 118}

Будто наслана проклятием, –
старость обрушивается на нас.
Тело кажется другим,
хотя оно все еще то же.
Я все еще здесь,
я никогда никуда не отлучался,
но я помню себя таким,
как будто это был кто-то другой.

I.120 – Исидатта {Isidatta / v. 120}

Пять накоплений стали понятны.
Становление подрезано под корень.
Для меня окончены страдания,
волнения исчерпаны.

Примечание:

Тхерагатха – собрание изречений старейшин в стихотворной форме. Слово составлено из двух слов:

Гатха (gātha) – изречение в виде стиха, метрической части сутры. Высказывание, имеющее глубокий смысл, облекалось в метрическую форму, что облегчало запоминание ключевых положений Учения. Ту же цель в сутрах – позволить людям с разными способностями усвоить, зафиксировать в памяти и осмыслить слова Будды и слова высоких учеников – имеют и многочисленные повторения ключевых высказываний.

Тхера (thera) – монах в Общине Будды, достигший высокого духовного уровня. Их авторитет был очень высок как в самой Общине, так и среди мирских последователей. В Тхерагатхе передаётся медитативный опыт и наставления тех, кто был Tadi, то есть опыт Достигших. В Общине были и тхери – монахини высокого духовного уровня. Их опыт, записанный в виде гатх, собран в разделе Тхеригатха. 

peacock 

Переведенно Thanissaro Bhikkhu