Буддийские Учителя

Кирти Цэншаб Ринпоче

Версия для печатиВерсия для печати
Наговор (санскр.: мантра) имени Учителя Кирти Цэншаба Ринпоче



ОМ АХ ГУРУ СУМАТИ АБХЬЯ ДХАРМА САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ



Молитва о долгой жизни достопочтенного Кирти Цэншаба Ринпоче



дондам чой-инг о-сэл чаг гья че,                цэн пэи ролпа гью-мэ шин лаг-гар,
ньи-мэ да-ва дом-па цеи лхэй,                    чжебцун ламэ ку це кэл гьяр пэл,
 
Великая Печать Ясного света! Реальность высшая всех феноменов! –
Почтенный Учитель, играющий, словно в танце,
иллюзией признаков главных и  второстепенных!
Пусть божества долгой жизни вне двойственности увеличат
Длительность жизни Твоей до сотни космических эр.
 
лобсанг ньин монг че-пэ о-тонг-гий,       чжиг-мэ туб-тэн лха-лам кьон сэл шинг,
дам-чой ду-ций пэ-цэл йонг-че-пэ,            кьяб-даг пэл-дэн ламар солва-дэб!
 
Неустрашимым умом благородным, как солнце тысячею лучей, -
Ты небосвод наставлений буддийских полностью проясняешь,
Ты – вседержащий владыка лотосового сада в цвету,
вспоенного нектаром Учений,
великолепный Учитель, Тебе поклоняюсь!
 
лобсанг гьел-пэ дам-пэ дзо-чинг янг,        джиг-мэ пой-пэ дул-шуг цул зунг-тэ,
дам-чой ка-дам цангмэ намтар шин,         дзин-дзэ тон-па чен-по шабтэн шог!
 
Хотя благородный Твой ум – клад наставлений Будды,
Ты следуешь скрытно и неустрашимо методу тайной аскезы,
Уподобляясь судьбой йогинам чистым Кадампы.
О, Великий Учитель, неколебимо пребудь!
 
до нгаг шунг-гьяр мавэ зенг то-мор,          мой кам танг дун чий-пэ лоб-пон цул,
чинг-янг сунг шинг лар янг вэ та-ру,         дуб-пэ гьел-цэн дзин кьо шабтэн шог!
 
О, выдающийся толкователь Изречений и Наговора сотен базовых текстов,
Наставник, учащий в согласье с желаниями и положеньем
своих духовных детей,
И ты же при этом еще в далеких краях держишь знамя
йогических достижений.
Пусть в мире неколебимо пребудут Твои стопы!
 
тэн йой кор-ло чиг-ту даг-пэ ший,             раб-чжам лха-и нго-вор рол-на янг,
ши-дул тим-цун паг-пэ риг-шир нэ,           цунг-мэ дул-дзин чен-по шаб-тэн шог!
 
Ты в чистой природе единства живого и неживого миров
Играешь явленьями сущностей разных бессчетных божеств,
И ты же при том пребываешь в разряде святых четырех видов:
спокойных, обузданных, нравственных и благородных монахов.
О, несравненный хранитель монашеской дисциплины,
в мире неколебимо пребудь!
 
та-го дул-чэ шинг-сар тэг чог-ги,               са-бон сэ-чир туг-чей чу тэр-гьий,
мон-чжуг сем-кьи нью-гу ньер трун-пэ,    лаб-чен гьел-сэй паа-во шабтэн шог!
 
Чтобы в целинную почву воспитываемых учеников
Бросить семя Великой традиции (Махаяны),
Ты орошаешь их влагой великой своей доброты,
Так производишь ростки вдохновенного, деятельного духа.
О, превосходный Герой, Сын Пробужденных, в мире неколебимо пребудь!
 
раб-ший инг-нэй пой-мэ пой-пэ гар,          данг-мэ тэн тан тэн-пэ гью-тул чин,
на-цог то тан ду-вэ корло че,                       пэлдэн риг кюн дагпо шабтэн шог!
 
Из сферы подлинного покоя Ты являешься в танце
преумножения-излучения -  без преумножения мысли,
О, совершенный Владыка бесчисленных облаков
всех иллюзорных обитателей и обиталищ,
священных кругов излученных и собранных всеразличных.
Пусть в мире неколебимо пребудут Твои стопы.
 
чог-сум лува-мэ-пэ чин-лаб танг,               гьюндэ тэн-чинг дэл-чжунг дэн-пэ туй,
даг-гий лхагсам даг-пэй мон-пэ дэй,           тэ тэ-шин-ту дэ-лаг дуб-пар шог!
 
Пусть благословением безобманных Трех Драгоценных
И силой зависимого возникновенья причин-результатов
Вследствие помысла чистого моего и молитвы
Все сказанное счастливо и легко совершится!
 
Составлено на тибетском Дагьябом Ринпоче, переведено с тибетского Тубтэн Дулмой, при использовании английского перевода гелонга Тубтэн Лодоя.